Back

 

Spanish Translation by

Carlos Bedoya (Colombia)
Rafael Patiño (Colombia)

Carlos Bedoya was born in Medellin in 1951; he is a poet, essayist and translator. A graduated from the Pontificatial Bolivarian University Philosophy and Letters School. Promoted the literary activity through the magazine “Escritos”. Nominated to many literary awards concealed in Colombia. Dedicated to the radio activity during 10 years, he is considered an specialist in contemporary jazz and rock. He has published a book of poems: Pequeña Reina de Espadas (Little Queen of Spades) that can be considered as a very representative piece of surrealistic and underground-ing poetry, very close to European contemporary literature from France and England. There is an unpublished book of essays: Viajes en la Cuerda Floja (Trips on the high rope).

Rafael Patiño was born in 1947 in Medellin, Colombia. He has published the following books of poetry: El trasego del trasgo (1980); Libro del colmo de luna (1986); Canto del extravío (1993); Le Nèant Perplexe (1999), Clavecín erótico (2001). Translator and painter, he has translated into Spanish many a poets, among them, Wole Soyinka, Bernard Noël, Jacques Roman, Kofi Awoonor, Jose Craveirinha, Kofi Anyidoho, Joseph Rabearivelo, Andres Ehin, Mahmudan Hawad and Coral Hull.

 
   
Amor: 1   Amor: 2   Amor: 3


Con tanto tropiezo
todo parece a la deriva
Apenas
un desperdicio de tiempo.
Sin comprender
sin entregarse
mi corazón está endurecido
empero así, todo está claro


Traducción de Carlos Bedoya
 

 


A
ojo cerrado
elijo un diamante
Aunque todo esté perdido
mi corazón es dichoso

Traducción de Carlos Bedoya

 

 


Me amas serenamente,

por qué entonces tal brusquedad
       en ti?
Soy un humilde poeta
un cuadro sin color
      exánime.

Traducción de Carlos Bedoya

 

Amor: 4   Amor: 5   Amor: 6

con
pesadillas                    los
uno                            recuerdos
puede                         de los días
vivir                           pasados
razonablemente.         finalmente
                                  sucumben

Traducción de Carlos Bedoya

 


El cielo de mi corazón te contiene, Nilima
Una estrella más allá de la galaxia
Un loto en el río
Emergiendo como una mujer nueva.

Traducción de Carlos Bedoya

 


El amor vuela lejos

vuela, vuela hasta tocarte
Después de tocarte, retorna                          a mis labios
No obstante
algo parece darse y no darse.
El amor perdura todavía
en tu corazón.

Traducción de Carlos Bedoya
 

Amor: 7   Vida: 1   Vida: 2


Por tanto tiempo te he buscado

en este camino y en aquel sendero                         Sin fortuna alguna.
Entre la multitud que intenta protegerse del aguacero
En el nido donde un pájaro calienta a sus polluelos
Si te encuentro, mi pieza de diamante
Retornaré a la aldea
a disponer de un hogar con mi querida.

Alegraré mi corazón, y
no quedarán más dobleces en mi vida.
Sólo tú perdurarás, amor mío.

Traducción de Carlos Bedoya
 

 


Continua                                 cielo azul

Sin estructura                         infinito
Vida uterina
un río del todo remontado.
Rumores indeseados
Flujo derretido de ganja
Los humanos son máquinas asesinas
que conducen al fin, a la epidemia. 

Traducción de Carlos Bedoya

 

 


Casi al retornar, me encontré

muy lejos de mis propios sentidos-

dónde estaba
no lo recuerdo exactamente.
Breves instantes de mi vida
emergieron con el viento con un mero soplo
de mi boca.
¿Comía, paseaba, o hacía
el amor a una mujer?
No, no, nada recuerdo.
Nada puedo recordar,
ni siquiera
mi tiempo perdido.

Traducción de Carlos Bedoya

La Escultura   Mátame   Orilla del corazón

En la densa capa de neblina
esculpo la forma de tu cuerpo – toda la mañana suavemente esculpiendo.

Con los ojos cerrados, me poso
entre las pesadas sábanas de la niebla
y sus asentamientos helados
sobre mi mejilla, mi oído y nariz.
Idénticas manos,
idénticos labios, idénticos ojos --
los hallo con tal naturalidad --
Tu torso flota sobre ese río;
Yo conquistaré su discurrir.
Tu figura florece, liberándose,
dejando atrás la luz del sol
y el efímero cuerpo de la niebla.
Entretejida estás con mi alma --
su raíz, asentamiento y profundidad.

Traducción de Rafael Patiño

 


Mátame con tu fiel corazón.

Vuélveme trizas con tu hacer el amor.
Asesíname con la locura del loco.
Quémame en tu corazón.
Mátame con tu creatividad.
Aniquílame con la humedad espumosa del sexo.
Destrúyeme con tus zonas erógenas.
Destrózame con tu amor.
Mordisquéame mordisquea mis ingles.

Abrázame en el éxtasis de mi muerte.

Traducción de Carlos Bedoya

 


No estás ahí,

¿qué haré?
Trazas de tiza
del amor.

Hasta la muerte,
Hasta la vida --
todo ello
es idéntico.

¿Cuándo alcanzaremos
tú y yo
la orilla
del corazón?

Lejos floto,
día y noche --

contigo.

Las hojas cambian,
brotan flores --

sobre la orilla del corazón.

Traducción de Carlos Bedoya
 

Para ti   Por ti    


¿Existe algo que no pueda

hacer por ti
cuando realmente lo deseas?

Puedo morir
puedo matar,
o yo
puedo entristecerme,
y recorrer
interminables senderos para siempre.

¿Existe algo que no pueda
hacer por ti
cuando realmente lo deseas?

Puedo afeitarme
la barba y el mostacho
e incluso dejar de
fumar
ganja.

¿Existe algo que no pueda
hacer por ti
cuando realmente lo deseas?

Levantarme,
sentarme,
o
bajo el sol de mediodía
perseguirte.

¿Existe algo que no pueda
hacer por ti
cuando realmente lo deseas?

Traducción de Carlos Bedoya

 


Si realmente lo deseas,
¿Existe algo
Que no pueda hacer por ti?

Puedo morir,
Puedo matar,
O me
Puedo entristecer,
Y caminar
Los interminables senderos por siempre.

Si realmente lo deseas,
¿Existe algo
Que no pueda hacer por ti?

Puedo afeitar
Mi barba y mostacho

Y aun dejar
De fumar
Marihuana.

Si realmente lo deseas,
¿Existe algo
Que no pueda hacer por ti?

Levantarme,
Sentarme,
O
A pleno sol de mediodía
Perseguir
Te.

Si realmente lo deseas,
¿Existe algo
Que no pueda hacer por ti?

Traducción de Rafael Patiño

   
         
Dependencia solitaria   Confusión


Muy poco, pueden herirme estos días
El domicilio de mi tristeza perviven por siempre.

Mi dependencia solitaria despierta a medianoche,
Percibo el frío bajo mi pis;
Mis ojos muy abiertos, miran la extensión sin fin
Armonizando un entorno de patio de existencia,
Apenas si tu sombra.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

A veces se te siente familiar,
Otras veces, ajena.
Algunas veces el toque de luz te habita,
Otras veces, sólo la oscuridad de la madrugada.

Algunas veces pareces tan ingenua,
Otras veces llena de dudas.

Algunas veces pareces estar en este mundo,
Otras en alguno distinto.
Algunas veces eres pueril,
Otras veces, apenas silente sin fin.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

La noche tiembla, el corazón palpita
Cual hojas susurrando a la brisa.

Las ondas se agitan sobre el plácido río,
Los peces están inmóviles,
Y las estrellas tejen sueños.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Sepultado en un mundo silencioso,
A solas me siento
Mientras la noche rojiza se desangra lejos.
Otra noche llega,
Se mueve, continúa, vuelve a susurrar

Sus urgencias suicidas.

¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?

Algo mínimo puede herirme estos días,
El domicilio de mi tristeza pervive por siempre.

Traducción de Rafael Patiño
 

 


Poco a poco, todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón se fragmenta también. 

Aun cuando no ha habido
Descuido aplicando escayola suficiente –roja, azul, verde,
Amarilla- mezclamos cuanto color conseguimos.
Pero no mezclan siempre, aunque nos empeñemos en hacerlo.

Quiero contener la respiración y yacer en el seno del río,
Vivir mirando el azul del cielo,
Mantenerme vivo aspirando la esencia de las flores.

Sin embargo, la confusión continúa.
La escayola se desprende-
Ladrillos, piedras, y mi corazón.

Ésta es la forma en que camino, hablo,
Vivo y muero todavía algunas veces.
Nadie lo sabe, nadie comprende.

¿Comprenden el río y el cielo?
¿Comprende el cielo?
¿La flor comprende?.

¿Comprenden realmente todo?
¿O entre la confusión se consuelan a si mismas?

Vida y realización de la vida- ¿Cuál es la relación?
Vivir y estancarse- ¿Cuál es la relación?
Seres vivos y monos- ¿Cuál es la relación?
Gustar y amar- ¿Cuál es la relación?

Poco a poco todo se fragmenta-
Ladrillos, piedras, mi corazón también se fragmenta.

Traducción de Rafael Patiño

 

HAI HAI    


zapato
cabeza                           ceniza
libro                              no                     dónde
kantha                           bola                  estoy?             hai hai      

pez-rui                          canción             tú?                  hai hai        

tú                                  vestido              tú                    hai hai          

cama                             tú                      comes             hai hai                      

derecha                         vigila                comes,            hai hai         

acequia                         cuida                 hasta la           hai hai         

agua                              maja                  plenitud          hai hai         

todo                              como libro        de corazón,     hai hai         

armoniza                       rota                  a lo largo         hai hai         

                                     sombrilla          del día,            hai hai         

                                                              luna-                hai hai          

                                                              almidón           hai hai      

                                                                                      hai hai
Traducción de Rafael Patiño

         
       

Back to Upper